Isaiah 48:18

HOT(i) 18 לוא הקשׁבת למצותי ויהי כנהר שׁלומך וצדקתך כגלי הים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3863 לוא O that H7181 הקשׁבת thou hadst hearkened H4687 למצותי to my commandments! H1961 ויהי been H5104 כנהר as a river, H7965 שׁלומך then had thy peace H6666 וצדקתך and thy righteousness H1530 כגלי as the waves H3220 הים׃ of the sea:
Vulgate(i) 18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
Clementine_Vulgate(i) 18 Utinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris:
Wycliffe(i) 18 Y wolde that thou haddist perseyued my comaundementis, thi pees hadde be maad as flood, and thi riytfulnesse as the swolowis of the see;
Coverdale(i) 18 Yf thou wilt now regarde my comaundement, thy welthynes shalbe as the water streame: & thy rightuousnes as the wawes flowinge in the see.
MSTC(i) 18 If thou wilt now regard my commandment, thy wealthiness shall be as the water stream: and thy righteousness as the waves flowing in the sea.
Matthew(i) 18 Yf thou wilt now regarde my commaundement, thy welthynes shalbe as the water streame, and thy ryghteousnes as the waues flowynge in the sea.
Great(i) 18 O that thou hadst regarded my commaundementes, then had thy welthynes bene as the water streame: and thy righteousnes as the waues flowynge in the see:
Geneva(i) 18 Oh that thou haddest hearkened to my commandements! then had thy prosperitie bene as the floude, and thy righteousnesse as the waues of the sea.
Bishops(i) 18 O that thou hadst regarded my commaundementes, then had thy wealthynesse ben as the water streame, and thy ryghteousnesse as the waues flowyng in the sea
DouayRheims(i) 18 O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea,
KJV(i) 18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
KJV_Cambridge(i) 18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
Thomson(i) 18 And hadst thou hearkened to my commandments thy peace would have been like a river and thy righteousness like a wave of the sea;
Webster(i) 18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
Brenton(i) 18 And if thou hadst hearkened to my commandments, then would thy peace have been like a river, and thy righteousness as a wave of the sea.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης.
Leeser(i) 18 Oh that thou hadst but listened to my commandments! then would have been as a river thy peace, and thy prosperity as the waves of the sea:
YLT(i) 18 O that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea,
JuliaSmith(i) 18 Would thou didst attend to my commands! and thy peace shall be as a river, and thy justice as the billows of the sea.
Darby(i) 18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! Then would thy peace have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea;
ERV(i) 18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
ASV(i) 18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
JPS_ASV_Byz(i) 18 Oh that thou wouldest hearken to My commandments! then would thy peace be as a river, and thy righteousness as the waves of the sea;
Rotherham(i) 18 Oh! that thou hadst hearkened to my commandments,––Then had been, like a river, thy prosperity, And, thy righteousness, like the waves of the sea:
Ottley(i) 18 And if thou hadst hearkened to my commandments, thy peace should have been made as a river, and thy righteousness as a wave of the sea;
CLV(i) 18 O that you attended to My instructions! Then your welfare will become as a stream, and your righteousness as billows of the sea."
BBE(i) 18 If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea:
MKJV(i) 18 Oh that you had paid attention to My commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
LITV(i) 18 Oh that you had listened to My commands! Then your peace would have been like the river, and your righteousness like the waves of the sea.
ECB(i) 18 O had you hearkened to my misvoth then your shalom had become as a river, and your justness as the waves of the sea:
ACV(i) 18 Oh that thou had hearkened to my commandments! Then thy peace would have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea.
WEB(i) 18 Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.
NHEB(i) 18 But would that you had listened to my commandments. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
AKJV(i) 18 O that you had listened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea:
KJ2000(i) 18 O that you had hearkened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea:
UKJV(i) 18 O that you had hearkened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea:
TKJU(i) 18 O that you had listened to My commandments! Then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea:
EJ2000(i) 18 O that thou would look unto my commandments! Then thy peace would be as a river and thy righteousness as the waves of the sea:
CAB(i) 18 And if you had hearkened to My commandments, then would your peace have been like a river, and your righteousness as a wave of the sea.
LXX2012(i) 18 And if you had listened to my commandments, [then] would your peace have been like a river, and your righteousness as a wave of the sea.
NSB(i) 18 »If only you had listened to my commandments! Your peace would be like a river that never runs dry. Your righteousness would be like waves on the sea.
ISV(i) 18 Now if only you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your success like the waves of the sea.
LEB(i) 18 O that you had listened attentively to my commandments!
Then* your prosperity would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
BSB(i) 18 If only you had paid attention to My commandments, your peace would have been like a river, and your righteousness like waves of the sea.
MSB(i) 18 If only you had paid attention to My commandments, your peace would have been like a river, and your righteousness like waves of the sea.
MLV(i) 18 Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been as a river and your righteousness as the waves of the sea.
VIN(i) 18 Oh that you had paid attention to My commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
Luther1545(i) 18 O daß du auf meine Gebote merktest! So würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen,
Luther1912(i) 18 O daß du auf meine Gebote merktest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom, und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen;
ELB1871(i) 18 O daß du gemerkt hättest auf meine Gebote! dann würde dein Friede gewesen sein wie ein Strom, und deine Gerechtigkeit wie des Meeres Wogen;
ELB1905(i) 18 O daß du gemerkt hättest auf meine Gebote! Dann würde dein Friede gewesen sein wie ein Strom, und deine Gerechtigkeit wie des Meeres Wogen;
DSV(i) 18 Och, dat gij naar Mijn geboden geluisterd hadt! zo zou uw vrede geweest zijn als een rivier, en uw gerechtigheid als de golven der zee.
Giguet(i) 18 Et si tu avais été docile à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et la justice comme les vagues de la mer.
DarbyFR(i) 18 Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;
Martin(i) 18 O si tu eusses été attentif à mes commandements! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
Segond(i) 18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;
SE(i) 18 Ojalá miraras tú a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas del mar.
ReinaValera(i) 18 Ojalá miraras tú á mis mandamientos! fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar.
JBS(i) 18 ¡Deseo que miraras tú a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas del mar.
Albanian(i) 18 Ah, sikur t'u kishe kushtuar kujdes urdhërimeve të mia! Paqja jote do të ishte si një lumë dhe drejtësia jote si valët e detit.
RST(i) 18 О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя– как волны морские.
Arabic(i) 18 ليتك اصغيت لوصاياي فكان كنهر سلامك وبرك كلجج البحر.
Bulgarian(i) 18 О, да беше послушал заповедите Ми! Тогава мирът ти щеше да бъде като река и правдата ти — като морските вълни;
Croatian(i) 18 O, da si pazio na zapovijedi moje, kao rijeka sreća bi tvoja bila, a pravda tvoja kao morski valovi!
BKR(i) 18 Ó kdybys byl šetřil přikázaní mých, bylť by jako potok pokoj tvůj, a spravedlnost tvá jako vlny mořské.
Danish(i) 18 Gid du vilde agte paa mine Bud, da skulde din Fred vorde som Floden og din Retfærdighed som Havets Bølger.
CUV(i) 18 甚 願 你 素 來 聽 從 我 的 命 令 ! 你 的 平 安 就 如 河 水 ; 你 的 公 義 就 如 海 浪 。
CUVS(i) 18 甚 愿 你 素 来 听 从 我 的 命 令 ! 你 的 平 安 就 如 河 水 ; 你 的 公 义 就 如 海 浪 。
Esperanto(i) 18 Ho, se vi atentus Miajn ordonojn! tiam via paco estus kiel rivero, kaj via justeco kiel la ondoj de la maro;
Finnish(i) 18 O jospa sinä pitäisit minun käskyistäni vaarin! niin sinun rauhas olis niinkuin virta, ja vanhurskautes niinkuin meren aalto.
FinnishPR(i) 18 Jospa ottaisit minun käskyistäni vaarin, niin olisi sinun rauhasi niinkuin virta ja sinun vanhurskautesi niinkuin meren aallot;
Haitian(i) 18 Si sèlman nou te swiv lòd mwen te ban nou yo, benediksyon ta vide sou nou tankou lapli k'ap tonbe. Tankou lanmè ki pa janm sispann voye lanm, m' pa ta janm sispann kanpe pou nou!
Hungarian(i) 18 Vajha figyelmeztél volna parancsolataimra! olyan volna békességed, mint a folyóvíz, és igazságod, mint a tenger habjai;
Indonesian(i) 18 Sekiranya engkau memperhatikan perintah-perintah-Ku, maka kesejahteraanmu seperti sungai yang tak pernah kering, dan kemujuranmu seperti ombak di laut yang tak pernah berhenti.
Italian(i) 18 Oh avessi tu pure atteso a’ miei comandamenti! la tua pace sarebbe stata come un fiume, e la tua giustizia come le onde del mare.
ItalianRiveduta(i) 18 Oh fossi tu pur attento ai miei comandamenti! la tua pace sarebbe come un fiume, e la tua giustizia, come le onde del mare;
Korean(i) 18 슬프다 네가 나의 명령을 듣지 아니하였도다 만일 들었더면 네 평강이 강과 같았겠고 네 의가 바다 물결 같았을 것이며
Lithuanian(i) 18 Jei būtum klausęs mano įsakymų, tai tavo ramybė būtų kaip upė ir tavo teisumas kaip jūros bangos.
PBG(i) 18 Obyżeś był pilnował przykazania mego! byłby jako rzeka pokój twój, a sprawiedliwość twoja jako wały morskie;
Portuguese(i) 18 Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! então seria a tua paz como um rio, e a tua justiça como as ondas do mar;
Norwegian(i) 18 Gid du vilde akte på mine bud! Da skulde din fred bli som elven, og din rettferdighet som havets bølger;
Romanian(i) 18 O! de ai fi luat aminte la poruncile Mele, atunci pacea ta ar fi fost ca un rîu, şi fericirea ta ca valurile mării.
Ukrainian(i) 18 О, коли б ти прислухувався до Моїх заповідей, то був би твій спокій, як річка, а твоя справедливість, немов морські хвилі!